Профессиональный перевод публикаций
Разнообразная информация в виде статей, обзоров, комментариев, поступающая со всех концов мира, различается по языковым параметрам. И, естественно, чтобы донести информацию до российского читателя, необходимо эти публикации грамотно перевести с иностранного языка. В основном, переводом текстов с различных языков занимаются специальные бюро или агентства, где работают профессиональные переводчики.

Всем известно, что основной задачей средств массовой информации является доведение до читателя интересующих его сведений в подробной и наиболее доступной форме и для любой категории читателя, невзирая на его национальность. Перевод профессиональный, выполненный грамотным специалистом, позволяет точно и правильно донести необходимую информацию до читателя. И именно в этом заключается работа профессионального переводчика. Поэтому профессиональный переводчик должен обладать знанием правильного перевода специфических слов, терминов, понятий языка с которого производится перевод. Чертой высокого профессионализма считается знание переводчиком характерного для этой страны жаргона, сленга.

Практически во всех публикациях, независимо от их характера и направления, используются конкретные имена и названия, соответствующие каким-либо определённым явлениям и событиям, и их неверный или ошибочный перевод может привести к фальсификации данных, преподносимых в информации, подлежащей переводу. Подобного рода ошибки могут негативно сказаться на дальнейшей профессиональной карьере переводчика.

Любой хороший переводчик должен обладать профессиональными знаниями, по возможности максимального объёма в области орфографии, стилистики, лексики, речевых оборотов и т.д. Также, для профессионала, желательно, наряду с литературными выражениями хорошо ориентироваться в простонародных и разговорных оборотах речи.

Также, в различных публикациях можно отметить характерные, присущие данному языку, синтаксические конструкции. Это подразумевает присутствие коротких текстовых сообщений, которые состоят из предложений, как коротких, так и длинных по структуре, правильное распределение текста на абзацы, грамотная расстановка подзаголовков по тексту и т.п. Лексическая часть текста характеризуется частым применением небольшого количества спецслов, из которых составляются броские заголовки, привлекающие читателя.

Профессионализм переводчика заключается не только в дословном переводе текста, но и в способности передать настрой и специфику публикации и довести до читателя основную мысль оригинала наиболее точно.